Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Доля международного документооборота неуклонно растет. Российские компании открывают филиалы и представительства за границей. А у зарубежных инвесторов вызывает интерес российский рынок. Остаются стабильно высокими и миграционные потоки. Цели граждан, выезжающих в другие страны, различные: обучение и работа, покупка недвижимости, вступление в наследство, регистрация брака и др. Во всех этих случаях часто требуется перевод иностранных документов.

Важно сделать это качественно, чтобы владелец смог воспользоваться своими правами в другом государстве. Даже маленькая неточность станет причиной претензий со стороны проверяющих инстанций. Перевод на иностранный язык могут признать недействительным. А повторное оформление документов потребует времени и денежных трат.

Самостоятельно обнаружить ошибку в бумагах сложно, особенно если нет знаний иностранного языка. Поэтому оптимальное решение — заказать перевод документа в агентстве, где над текстом будет работать целая команда (переводчик, редактор, корректор).

Требования к переводам иностранных документов:

  • расшифровка сокращений, аббревиатур;
  • точный и однозначный перевод терминов в конкретном контексте;
  • строгий профессиональный язык;
  • четкое построение фраз, разграничение мыслей;
  • сохранение структуры исходника.

В соответствии с установившейся практикой переводятся должности, звания, ученые степени, названия учреждений и организаций, а также их внутренних подразделений. Не переводятся и сохраняют оригинальную орфографию сокращенные наименования марок приборов и изделий, названия иностранных печатных изданий, слова и предложения не на языке оригинала.

Транскрибируются:

  • иностранные фамилии, названия и собственные имена с учетом традиционного написания;
  • предлоги, союзы и артикли в иностранных фамилиях и названиях компаний;
  • наименования зарубежных фирм, корпораций, монополий, акционерных обществ, концернов, промышленных объединений;
  • фирменные названия машин, химических веществ, приборов, изделий, материалов.

Как подготовить бумаги для перевода?

Уточните, какие требования к переводам выставляет инстанция, для которой готовятся бумаги. Нужно ли переводить документ целиком или достаточно информации на главной странице? Нужно ли переводить приложения? Также необходимо заранее выяснить форму легализации бумаг. Достаточно ли печати бюро переводов или требуется нотариальное удостоверение?

Если документ для перевода на иностранный язык заполнен от руки (например, трудовая книжка), убедитесь, что информация разборчива. Это же касается надписей на печатях и штампах. В случае если какая-то часть текста неразборчива, ее нужно заранее расшифровать.

Следующий важный момент — одинаковое написание личных имен, названий фирм, улиц, областей во всех переводах иностранных документов. Желательно в качестве образца предоставить бумаги, которые были переведены ранее.

Грамотный перевод иностранных документов — гарантия беспрепятственного прохождения всех инстанций!

Отзывы наших клиентов

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Клиенты Dialect Сity

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888 Электронная почта: info@di-ci.ru

Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина

Прослушать запись

Любому, кто живет и работает в чужой стране, однажды придется столкнуться с необходимостью сделать нотариальный перевод паспорта. Он необходим при взаимодействии с официальными государственными органами: при оформлении РВП или ВНЖ, заключении брака, получении ипотечного кредита, поступлении на работу и т.д. В этом посте мы разберемся где и как оформляется нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина, сколько стоит эта услуга и есть ли у нее «срок годности».

Что такое нотариальный перевод паспорта и зачем он нужен?

Государственным языком РФ является русский, это значит, что все делопроизводство в стране осуществляется на этом языке.

Иностранные документы содержат данные на иных языках, которые напрямую не могут использоваться при оформлении документов, заключении договоров и сделок и т.д. Поэтому такие документы нуждаются в официальном переводе квалифицированного специалиста и заверении нотариусом.

Своей печатью и подписью нотариус берет на себя ответственность в подтверждении подлинности документа и правильности его перевода и оформления.

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Обратите внимание: Речь всегда идет о заграничном паспорте, которым иностранцы пользуются в РФ. Внутренний паспорт иностранного гражданина, если таковой имеется, требуют крайне редко и переводить его не нужно.

Где делают нотариальный перевод?

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Как понятно из названия, нотариальный перевод паспорта включает в себя две процедуры: собственно перевод и нотариальное заверение. Это значит, что в организации должны быть и квалифицированные переводчики, и нотариус. Иногда обе эти специальности соединяет в себе один человек, но это скорее редкость, ведь перевод нужно осуществлять с разных языков.

Как правило, всех этих специалистов можно найти в бюро переводов. Это очень удобно, так как не нужно обращаться в разные организации. Перевести паспорт самостоятельно и отнести его нотариусу на заверение нельзя — нотариус откажет вам, так как вы не обладаете соответствующими компетенциями и разрешением на осуществление такой деятельности.

Как делают нотариальный перевод для подачи на РВП, ВНЖ, гражданство?

На данный момент всеми миграционными вопросами в РФ заведует Управление по вопросам миграции МВД России. Именно оно оказывает услуги по оформлению разрешений на временное проживание, видов на жительство и гражданства. И именно туда чаще всего требуется предоставить нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина.

Для получения РВП, ВНЖ или гражданства требуются предоставить нотариально-заверенный перевод ВСЕХ страниц паспорта. Даже пустых. Переводятся даже таможенные штампы. 

Как правило, перевод выглядит следующим образом: копии всех страниц паспорта сшиваются и в конце к ним прикладывается лист от переводчика, на котором он дублирует на русском языке все переведенные записи с указанием страниц. Последний же лист — это заверение нотариуса с печатью и подписью.

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностьюФОТО: viplawyer.ruДокументы на иностранном языке разрешили не переводить полностьюФОТО: mkperevod.ru

При подаче документов на РВП, ВНЖ или гражданство, инспектора, как правило, забирают заверенные перевод безвозвратно.

Это логично, так как в случае положительного решения (если вам выдадут РВП или ВНЖ) в оригинале вашего паспорта появятся новые отметки, а значит, перевод все равно будет недействителен.

Ну а в случае с получением гражданства вам в принципе уже не нужен будет прошлый загранпаспорт. 

Говоря о «сроке годности» перевода, то можно отметить одно — перевод будет действительным до тех пор, пока соответствует оригиналу. Если в вашем паспорте появились новые отметки (запись о браке, штамп РВП, новая виза и т.д.) старый перевод становится недействительным. 

Но есть и хорошая новость: многие бюро перевода предлагают услугу «доперевода». То есть, при повторном обращении к ним же , вы можете оплатить перевод только недостающих страниц, а не всего паспорта в целом. 

Ошибки при переводе и что с ними делать

Как и любой другой человек, переводчик может допустить ошибку в работе. Чаще всего эти ошибки касаются не перевода, а написания: пропущена буква, указана не та дата, фамилия переведена не в той транскрипции и т.д. Обидно, если опечатка выявится в моменте, когда вы уже будете протягивать готовый пакет документов инспектору.

Чтобы избежать этого, внимательно проверяйте готовый документ, когда забираете его из бюро. Тщательно сверьте все даты и если найдете ошибку — потребуйте исправить её.

Если вы знаете, что с вашим именем или фамилией часто возникают трудности при написании на латинице или кириллице — сообщите об этом переводчику.

А лучше — покажите какой-нибудь документ, где фамилия (или имя, или отчество) уже указано на русском.

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Что касается ошибок в самом переводе, то их опознать сложно, особенно если вы не знаете языка, на котором выполнена запись (таможенные штампы и визы могут быть выполнены на самых экзотических языках).

Здесь остается только положиться на квалификацию переводчика и репутацию организации.

Читайте отзывы перед тем как обратиться в ту или иную контору и не доверяйте тем, кто предлагает уж слишком низкую цену по сравнению с остальными.

Цены и сроки

Для большинства переводческих бюро главной услугой, оказываемой чаще всего, является как раз нотариальный перевод паспорта. Цена зависит от языка, с которого предстоит осуществлять перевод, а также от срочности. Обычная скорость предоставления услуги: 1 — 2 дня. Срочный перевод — день в день — оплачивается отдельно.

Средняя цена за перевод в Москве составляет 1000 — 1500 рублей. В северной столице цены чуть дороже — 1500-1800 рублей.

Подписывайтесь на Мигранту Рус: Яндекс Новости.

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей.

Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

  • Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:
  • в государственные ведомства;
  • в образовательные учреждения;
  • в налоговые органы и органы внутренних дел;
  • в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.
  • Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.
Читайте также:  Оценка и управление налоговыми рисками организации

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

  1. Нотариальный перевод необходим также при:
  2. · регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
  3. · усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
  4. · использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
  5. · приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
  6. · получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
  7. · вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);
  8. · подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками.

При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода.

За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Зачем переводить сертификат товара на другой язык

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Любая российская компания, сотрудничающая с иностранными предприятиями, рано или поздно сталкивается с необходимостью перевода документации своих товаров. В ее перечень входят и различные сертификаты. Как правило, они выдаются в стране происхождения продукции. Перевод сертификатов необходим для отправки товаров за границу и прохождения таможни. Кроме того, это единственный способ подтвердить качество продукции при продаже.

В документе содержится такая важная информация:

  • краткая характеристика продукта;
  • данные о стране, в которой он был выпущен;
  • назначение;
  • требования к хранению, транспортировке;
  • технические параметры (для сложной техники) и многое другое.

Перевод на русский язык

Согласно правилам РФ, таможенное оформление импортных товаров должно производиться на русском языке. Однако таможня не всегда требует перевод всех сертификатов. Иногда достаточно только сведений, указанных в ст. 73 – 76 Таможенного Кодекса РФ.

Это информация о странах происхождения, отправки и назначения, юридический адрес отправителя, адрес получателя, коды продукции, дата составления накладной, описание маркировки. Если вы не знаете, какой именно перевод вам нужен, проконсультируйтесь с юристом или представителем таможенного органа заранее.

Еще один вариант – сделать на всякий случай полный перевод.

Перевод с русского

Правила перевода сертификатов на другие языки регламентированы законодательством принимающих стран. При заказе документов в специализированной компании эту информацию выясняет штатный специалист. Если вы все же решите заняться переводом самостоятельно, придется изучать таможенное законодательство страны-партнера.

Общие особенности перевода

При переводе документа на другой язык необходимо оставить его структуру в первоначальном виде. Это касается расположения и масштаба таблиц, штампов, печатей, текстовых блоков.

Лучше поручить это дело квалифицированным переводчикам, имеющим опыт в сфере сертификации и знающим специальную терминологию. Кроме того, переведенный документ необходимо заверять нотариально, что также требует времени и усилий.

Представитель компании сделает это сам, поэтому тратить свое время не придется.

Как заказать перевод

Некоторые компании принимают заказы в режиме онлайн. Нужно загрузить копию сертификатов на сайт и написать краткое письмо сотрудникам. Оплата принимается с карты или электронного кошелька. Если есть возможность, лучше посетить офис компании-переводчика лично. Это позволит получить дополнительные гарантии и избавит от необходимости сканировать, а затем распечатывать полученные документы.

Для каких иностранных документов не обязателен нотариальный перевод?

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

В нашей стране юридическую силу имеют только бумаги, в которых текст изложен на государственном языке. В делопроизводстве, в предпринимательской и некоммерческой деятельности, в решении спорных вопросов через суд, в предъявлении своих требований и отстаивании прав можно использовать только его. Это положение закреплено Федеральным законом «О государственном языке Российской федерации» от 1.06.2005 №53-Ф3, в частности его третьей статьей.

Это вполне естественное положение. Если же вам нужно использовать юридические бумаги, составленные в других странах, то необходимо произвести нотариальный перевод документов. После чего они обретут правовую силу в нашей стране.

Однако в любом правиле есть свои исключения, которые работают в обоих направлениях. Есть документы, которые не будут признаны даже после их правильно оформленного перевода просто в силу своего содержания.

А есть бумаги, которые несмотря на свое иностранное происхождение, не требуют услуг переводчика для легитимизации.

Как такое возможно?

Может показаться, что в данном случае возникает парадокс, который может привести к непредсказуемым последствиям при определении легитимности бумаг. Но на самом деле все довольно просто.

Некоторые державы используют русский язык в качестве официального, их юридическая документация излагается с его помощью.

В итоге заверенный перевод документов не нужен — ведь не будете же вы переводить с русского на русский?

Естественно, что этого не всегда достаточно для приобретения бумагой статуса законной, однако это уже не работа для переводчиков. К таким государствам относятся наши ближайшие соседи — Белоруссия, Казахстан, Киргизия,Таджикистан, а также пока еще не признанные официально государства Южная Осетия и Приднестровская Молдавская Республика.

Также русский язык используется в качестве официального в работе некоторых международных организаций, в частности СНГ, ОБСЕ, ООН (и ее подразделения МАГАТЭ, ИКАО, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВМО и пр.), ЕврАзЭС, ШОС, СДА, ОДКБ и множество других. В итоге все документы этих организаций оформляются в том числе и на русском, что не требует их перевода.

Русский вошел в восьмерку языков, на которых допускается делопроизводство в Нью-Йорке. Также он приравнен в официальному в Крымской Автономной Республике, где вся юридическая документация также дублируется на русском в соответствии с действующей там Конституции.

Решает ли это проблему юридического статуса докумекнта?

Далеко не всегда документ, даже изложенный русским языком, может использоваться в нашей юриспруденции. Дело в том, что соответствие официального языка не гарантирует соответствие правовых норм, то есть вполне законный и официальный документ одной страны может оказаться абсолютно не правомерным в другой.

Различия в правовых системах и юридических терминах может привести к тому, что документ либо вообще не может использоваться в нашей стране, либо требует перевода, даже будучи изложенным по русски.

На самом деле чаще возникает ситуация, когда основным препятствием все же является другой государственный язык. И в таком случае спасает нотариальный перевод документов.

Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью Комплексный подход: перевод текста, верстка, полиграфия

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10.

Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Читайте также:  Владели долей более 3-х лет? владели всей квартирой более 3-х лет

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.

) и заявление установленного образца. Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции.

Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106.

Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов.

Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.

1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Требования к переводам документов — Генеральное консульство России в Эдинбурге, Великобритания

Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой.

Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него.

Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ДОКУМЕНТОВ

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.  Например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерациию. Например: 10, Kensington High Street, London рекомендуется переводить как: Лондон, Кенсингтон Хай Стрит, 10.
  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.
  • Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).  Примеры оформления:Директор Дж. Смит Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
  • Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны. Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.
  • Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, BAL 123456), серии и номера паспортов (например, GBR 123456789), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.
  • Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.
  • Ниже для справки приводится перевод текста удостоверенной актовой записи Великобритании и перевод паспорта гражданина Великобритании:
  • Образец перевода «Актовой записи»
  • Образец перевода «Паспорта»
  • Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться.
  • В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода.
  • Ниже для справки приводится перевод текста апостиля, проставляемого Министерством иностранных дел и по делам Содружества:
  • Образец перевода «Апостиля»
  • Образец перевода «Апостиля» 2012 г.

Как правильно перевести первичные учетные документы на русский язык

13.06.2019

2645

Минфин и некоторые суды считают, что перевод первичных документов с иностранного языка обязателен. Другие суды указывают, что законодательством такая обязанность не предусмотрена. Разберемся, всегда ли нужно делать перевод, кто вправе его делать, какие реквизиты документов переводить и как оформить перевод.

Нужно ли переводить первичные документы на русский язык

По правилам бухучета документирование имущества, обязательств и иных фактов хоздеятельности, ведение регистров бухучета и бухотчетности осуществляется на русском языке. При этом первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны быть переведены.

Первичные документы являются подтверждают данные налогового учета. НК РФ не содержит требования о переводе документов. Однако Минфин указывает на необходимость переводить документы, подтверждающие данные налогового учета.

Суды также признают, что без перевода документов на русский язык расходы являются неподтвержденными. Такие выводы сделаны АС ДО, ФАС СЗО.

Вместе с тем ФАС МО указал, что налогоплательщик не обязан переводить документы и что инспекция могла приостановить проведение проверки для их перевода.

Чтобы исключить возможные споры с налоговым органом, рекомендуем заблаговременно обеспечить перевод первички.

Какие реквизиты нужно переводить на русский язык

Перевода требуют реквизиты, необходимые для признания расходов при расчете налога на прибыль. Например, в электронных авиабилетах это Ф.И.О. пассажира, направление, номер рейса, дата вылета, стоимость билета. А вот условия применения тарифа, правила авиаперевозки и правила перевозки багажа переводить не нужно.

  • Аналогичный подход Минфин и ФНС распространяют на применение вычета по НДС, в том числе по электронному авиабилету, оформленному на иностранном языке.
  • Документы, подтверждающие расчет прибыли КИК, должны переводиться на русский язык в части, необходимой для подтверждения расчета прибыли (убытка) КИК.
  • А вот фирменное наименование товара переводить не нужно, чтобы не нарушить права лицензионного правообладателя.

Кто должен выполнить перевод первичных документов

Одни суды считают, что переводить документы на русский язык обязан налогоплательщик.

Другие суды отмечают, что в ходе выездной проверки налоговики могут предложить налогоплательщику представить перевод документов либо в соответствии со ст. 97 НК РФ самостоятельно привлечь переводчика.

Читайте также:  Нужна ли регистрация БСО в налоговой в 2019 году?

Представление документов на иностранном языке не препятствует проведению проверки, не является неисполнением требования представить документы.

Однако во избежание споров следует самостоятельно переводить все первичные документы на русский язык. Организация вправе сама решить, кому доверить перевод документов.

Перевод может сделать как профессиональный переводчик, так и специалист организации.

В последнем случае перевод документов необходимо включить в должностные обязанности работника.

А вот перевод документов, подтверждающих рыночную стоимость имущества, по мнению Минфина, должен быть выполнен дипломированным переводчиком. Перевод следует нотариально удостоверить.

Как оформить перевод документов

НК РФ не регламентирует порядок перевода первичных учетных документов с иностранного языка на русский.

Минфин считает, что перевод может быть выполнен и от руки. Его нужно оформить построчно на отдельном листе бумаги.

Если первичные документы составлены на иностранном языке по типовой форме, то достаточно один раз перевести на русский язык постоянные показатели типовой формы. В дальнейшем следует переводить лишь изменившиеся показатели документа.

Юридическая сила иностранных документов в России

Если нотариус знает иностранный язык, он может заверить верность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика (как это он должен сделать- определенности нет).

Лицензирования переводчиков в нашей стране нет, и обычно нотариусы полагают, что если есть диплом лингвистического вуза, в котором написана квалификация “переводчик… языка” этого достаточно, его вносят в реестр. В самом деле, не экзамен же ему устраивать.

Даже если у вас есть диплом и нотариус заверяет переводы постоянных переводчиков, захочет ли он вносить вас в реестр из-за одного вашего документа- вопрос, который он решает лично.

Переводчик в присутствии нотариуса подписывает перевод — заранее подготовленный, сшитый, прошнурованный, занесенный в реестр. Нотариус удостоверяет его подпись и накладывает печать. Схема работоспособна, когда речь идет об английском, немецком или других европейских языках.

А вот как насчет хинди — одного из самых распространенных языков мира? Власти Индии ставят своей целью снизить роль английского языка в делопроизводстве, приплачивает чиновникам, которые могут не использовать английский.

Запись о переводе вносится в регистр по установленным законом правилам, всегда можно по регистрационному номеру подтвердить, когда. Кем перевод выполнен, какое документ с какого языка переведен.

Хорошо, не все 7000 языков мира официальные — языки государственного управления, законодательства, судопроизводства. Но и этих хватает — 131 язык. На любом из них может появиться документ, требующий заверенного перевода, а значит и переводчика с дипломом.

На территории России имеют силу только должным образом легализованные иностранные документы. Тут три варианта- 1) страна, выдавшая документ подписала с Россией двухсторонний договор о взаимном признании документов; 2) двустороннего договора нет, но страна подписала Гаагское соглашение.

Тогда документы должны иметь штамп Апостиль; 3) документы всех остальных стран должны пройти консульскую легализацию. В таблице ниже написано, как документы надо легализовать в РФ. Учтите, что легализовать документ можно только в выпустившей его стране, в России это сделать невозможно.

Документы непризнанных стран — общего рецепта нет.

Нотариально заверенный перевод обязаны принимать все организации России.

Они недешевы, нотариальные. Часто достаточно заверить подписью переводчика (руководителя бюро переводов ) и печатью агентства переводов. Юридической силы в России такой перевод не имеет. Но многие учреждения их принимают — банки, таможня, пенсионный фонд. Каждый раз надо спрашивать принимающего, который часто не видит разницы между печатью нотариуса м и печатью бюро, внешне они похожи.

При приеме на работу паспорт иностранца должен быть переведен нотариально. Поскольку УФМС не установило общеизвестных правил перевода. мы переводим опираясь на свой опыт, избегая многочисленных ошибок, которые широко распространяются, в том числе и через википедию. Пришлось даже писать специальную страницу об ошибках перевода паспортов.

Подпись переводчика должны быть заверена российским нотариусом, любым, все нотариусы России одинаково правомочны. Перевод, удостоверенный украинским, казахским, немецким нотариусом придется перезаверять. Зарубежные переводчики часто клянутся, что их переводы действительны в России, «у меня есть печать, лицензия, книга регистрации».

Так что:

Могут принять перевод заверенный руководителем вашей фирмы. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный печатью бюро переводов. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный не российским нотариусом. Могут, но не обязаны.

Могут принять не легализованный документ. Могут, но не обязаны

Юридическая сила российских документов за рубежом

Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России — справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы — корпоративные документы.

Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.

Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел — все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.

Первый этап легализации корпоративных — удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов.

По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате — на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается.

Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.

Итак, получили нотариальный документ:

Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;

Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус — в Минюст СПб. . Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. 

Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции.

Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате.

Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.

Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском.

Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы — не все равно).

Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:

Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.

Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.

Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.

Приложение:

Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан.

Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша.

Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.

Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.

Нужна консульская легализация— все остальные страны. Приведенный список не полный: Алжир, Афганистан,Бангладеш, Бенин, Бразилия, Буркина-Фасо, Габон. Гватемала, Египет, Иордания, Йемен, Камерун, Канада, Катар, КНР. Конго, Кот-д’Йвуар, Кувейт, Мавритания, Мадагаскар, Марокко, ОАЭ, Оман, Саудовская Аравия, Сирия, Таиланд, Уругвай, ЦАР. Шри-Ланка,…

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *